حب بعد حب - إحتفل بحياتك

كتبهامجيد البرغوثي ، في 25 أيار 2009 الساعة: 12:47 م

 

 

حب بعد حب - إحتفل بحياتك
شعر: ديريك ولكوت
ترجمة: مجيد البرغوثي
*******  

سيأتي الزَّمانُ الّذي
تُرحِّبُ فيهِ، بزَهوٍ
بنفسكَ عندَ الوصولِ
إلى البابِ، بابكَ أنت، وحينَ تواجهُ مِرآةِ ذاتك أنتْ
وكُلٌّ يردّ تحيةَ صاحبهِ بابتسامة

وكلٌٌّّ يَقولُُ: تفضلْ هُنا بالجلوس. تناولْ طعاماًً
وثانيةً، سَتُحِبُّ الغريبَ الذي كانَ أنتْ
فقدِّمْ نَبيذاً وخبزاً، وأرجع لِقلبكَ قلبكَ
لذاكَ الغريبِ الذي قد أحبكَ دَوماً

طوالَ حياتكَ .. وهوَ الذي، إذْ بَدَا لكَ شخصاً
غريباًً، تجاهلتهُ .. وهو يعرفُ ذاتكَ عن ظهرِ قلبْ
تناولْ عن الرَّفِّ كلّ رسائل عهدِ الهوَى

وتلك الصورْ، … وخواطركَ اليائسة
تفضلْ بتقشير صورتكَ الآنَ عن سَطحِ مرآتكَ .. اجلِسْ
وهيّا احتفِلْ بحياتكَ فهيَ الوَليمَة

 
 
********
 
Love after Love
Derek Walcott*
Translated by: Majeed Al-Barghouthi
*
The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other’s welcome
*
and say, sit here. Eat
You will love again the stranger who was your self
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
*
all your life, whom you ignored for another,
who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf
 *  
the photographs, the desperate notes  
peel your own image from the mirror
Sit. Feast on your life

______________________________

* Derek Walcott, Nobel prize winner- Literature- was born in 1930 in Lucia,
one of West Indies Islands. He is a poet and playwright who writes mainly in English
دريك والكوت، الحائز على جائزة نوبل في الآداب سنة 1992 ، ولد سنة 1930 في سانتا لوشيا إحدى  

جزر الهند الغربية في الكاريبي، شاعر وكاتب مسرحي، يكتب أساساً باللغة اإنجليزية

 ******** 

 

 

 

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : غير مصنف | أرسل الإدراج  |   دوّن الإدراج  

4 تعليق على “حب بعد حب - إحتفل بحياتك”

  1. رائعة باللغة الانجليزية

    و لنها مترجمة فقدت روحها كقصيدة , رغم الجهد الطيب

    لتجاوز هذا الفارق

    الا انني اشعر بكلمات الشاعر بالانجليزية اكثر منها بالعربية

  2. هذه هي الضريبة التي يدفعها المترجم عادة عندما ينتقل من لغة الى لغة، في عالم الشعر، وهي كالضريبة التي يدفعها المسافر من بلد الى بلد … والقاريء يا اخت حوراء المقدسية يدفع ضريبة أيضاً حين يسافر من لغة الى لغة، وكل يدفع حسب مقدرته واحيانا حسب رغبته… اشكرك على الزيارة.

  3. جواهر-السعوديه قال:

    لقد بدأت بقراءة نص الترجمه وكان غايه في الروعه, برز كنص شعري حقيقي ولم يفقد روح الشعر غي داخله مقارنه مع ماقرأت من نصوص شعريه مترجمه بدت كمقالات بارده.. أشكرك كل الشكر استاذ مجيد البرغوثي

  4. اسال الله ان يكون المانع خيرا

    لقد افتقدتك مدونتك استاذنا الفاضل

    كما افتقدك زوارها



اكتب تعليــقك
الإسم الذي سيظهر على التعليق
مشتركي مكتوب
اسم آخر